Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche
Abstract
The purpose of this study is to investigate the phenomenon of phraseological innovations in the titles of the articles in one of the Italian newspapers La Stampa. In the first part of the article, key terms such as the phraseological norm and the phraseological innovation have been defined, taking into account various terms related to this process. Then, some innovation classifications have been presented. Finally, the analytical part describes 91 titles that are examples of innovations.
Citations
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Authors (2)
Cite as
Full text
Keywords
Details
- Category:
- Magazine publication
- Type:
- Magazine publication
- Published in:
-
Neophilologica. Etudes semantico-syntaxiques des langues romanes. Prace Naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach
no. 32,
pages 280 - 302,
ISSN: 0208-5550 - Publication year:
- 2020
- DOI:
- Digital Object Identifier (open in new tab) 10.31261/neo.2020.32.15
- Bibliography: test
-
- Appetito vien mangiando Da Varsavia a Lisbona, l'appetito vien viaggiando open in new tab
- Avere la testa calda Avere la testa calda 16. Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere open in new tab
- Bacco, tabacco e "pancetta", sovrappeso un vercellese su tre 17. Brutto come la fame/il peccato Brutto come una mosca
- Buono come il pane Alta Murgia: buona come il pane 19. Cane che abbaia non morde Piranha che "abbaia" non morde open in new tab
- Canta che ti passa Bevi che ti passa? open in new tab
- Canta che ti passa Piangi che (Sanremo) ti passa: un Festival con poche risate e molte lacrime open in new tab
- Canta che ti passa Mangia che ti passa 23. Che aria tira Che aria tira a scuola open in new tab
- Chi dorme non piglia pesci Chi sbaglia non paga ma ricorre open in new tab
- Chi dorme non piglia pesci Chi dorme non piglia pesci… ma chi non dorme cosa può fare? open in new tab
- Chi si ferma è perduto (film dal 1960) Chi si ferma non è perduto open in new tab
- Dare alla testa Inverno, la moda dà alla testa open in new tab
- Diavolo veste Prada Il Diavolo veste Dorian open in new tab
- Diavolo veste Prada Lo smartphone veste Prada
- Diavolo veste Prada Se il vescovo veste Armani open in new tab
- Diavolo veste Prada Il Diavolo, oltre a vestire Prada canta con la voce di Elton John open in new tab
- Dove finisce il mondo Ruta 40, là dove finisce il mondo open in new tab
- Non è tutto oro quel che luccica Non è tutto oro quel che luccica su YouTube open in new tab
- Non è tutto oro quel che luccica Zayn Malik e Gigi Hadid si sono lasciati, non è tutto oro quel che luccica sui social open in new tab
- Non è un paese per vecchi L'Italia non è un paese per le rapper 67. Non si vive di solo pane Non si vive di solo tofu: così alcuni scien- ziati riabilitano la carne rossa open in new tab
- La Santa Sede all'Expo di Milano: "Non di solo pane" 71. Non si vive di solo pane Biles&C, non si vive di soli eroi. La vittoria più bella è il riscatto
- Non tutto il male viene per nuocere Non tutti i selfie vengono per nuocere open in new tab
- Paese che vai, usanze che trovi Estate che vai, cafone che trovi 75. Pesce d'aprile Pesce d'agosto open in new tab
- Prendere sul serio Il Festival di Cannes ci prende troppo sul serio 77. Prêt à porter L'abito da sposa si fa Prêt à Papier 78. Primo tra i pari Io, nudo tra i nudi open in new tab
- Quando c'è la salute, c'è tutto Quando c'è l'amore, c'è tutto open in new tab
- B ą b a S., 2009: Frazeologia polska, Studia i szkice. Poznań, Poznańskie Studia Polonis- tyczne.
- B e n A m o r B e n H a m i d a T., 2008: « Défigement et traduction interlinguale ». Meta: journal des traducteurs 53 (2), 443-455. open in new tab
- B u t t l e r D., 1982: "Pojęcie wariantów frazeologicznych". In: A.M. L e w i c k i, red.: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 27-35.
- C h a r a u d e a u P., M a i n g u e n e a u D., 2002: Dictionnaire d'analyse du discours. Pa- ris, Seuil. open in new tab
- C r e s s o t M., 1947: Le style et ses techniques : précis d'analyse stylistique. Paris, Presses Universitaires de France.
- D a n l o s L., 1988: « Les phrases à verbe support être Prép ». Langages 90, 23-37.
- D z i a m s k a -L e n a r t G., 2004: Innowacje frazeologiczne w powojennej felietonistyce polskiej. Poznań, "Poznańskie Studia Polonistyczne". open in new tab
- F i a l a P., H a b e r t B., 1989: « La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française ». Mots 21, 83-99.
- G a l i s s o n R., 1994: « Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables mais peu remarqués ». Repères 8, 41-62.
- G i u ł u m i a n c K., 1977: "Odmianki frazeologiczne w polskim języku literackim". Prace Filozoficzne 27, 299-307. open in new tab
- G l e d h i l Ch., 2005: « Une tournure peut en cacher une autre : l'innovation phraséolo- gique dans Trainspotting ». Langues modernes 3, 79-98.
- G r é c i a n o G., 1983: Signification et dénotation en allemand. La sémantique des ex- pressions idiomatiques. Paris, Klincksieck.
- G r o s s G., 1996: Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris, Éditions Ophrys.
- G r o s s M., 1982: « Une classification des phrases "figées" du français ». Revue québé- coise de linguistique 11 (2), 151-185.
- H a ß l e r G., H ü m m e r C., 2005: « Figement et défigement polylexical : l'effet des modifications dans des locutions figées ». Linx. Revue des linguistes de l'université Paris X Nanterre 53, 103-119.
- J a k i S., 2014: Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: More than Meats the Eye. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. open in new tab
- J u l y J., 2015: « Défigements en chanson ». In: B. B u f f a r d -M o r e t, éd.: Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception. Artois, Presses Uni- versité, 41-60.
- K r z y ż a n o w s k a A., 2017: "Zjawisko zmienności w opisie związków frazeologicznych (na przykładzie badań francuskojęzycznych)". Acta Humana 8, 23-37. open in new tab
- L a p o r t e E., 1988: « Reconnaissance des expressions figées lors de l'analye automa- tique ». Langages 90, 117-126.
- L e c l e r A., 2006: « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? ». Cahiers de praxématique 46, 43-60.
- L e w i c k i A.M., 1982: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 37-46.
- M a j k o w s k a G., 1988: "Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji związ- ków frazeologicznych". In: M. B a s a j, D. R y t e l, red.: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. T. 5. Wrocław, Polska Akademia Nauk, 143-163. open in new tab
- M a r t i n R., 1997: « Sur les facteurs du figement lexical ». In: M. M a r t i n s -B a l t a r, éd.: La locution : entre langue et usage. Lyon, ENS, 291-305. open in new tab
- M e j r i S., 2002: « Le figement lexical : nouvelles tendances ». Cahiers de lexicologie 80, 213-223.
- M e j r i S., 2009: « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique ». In: S. M e j r i, P. M o r g o r r ó n H u e r t a, éds.: Figement, défigement et Traduction. Rencontres méditerranéennes, n° 2. Alicante, Université d'Alicante, 153-163.
- P a j d z i ń s k a A., 1993: Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. Lublin, Agencja Wydawniczo-Handlowa Antoni Dudek. open in new tab
- P e r m y a k o v G., 1988: Tel grain, tel pain -Poétique de la sagesse populaire. Moscou, Éditions de Progrès.
- P o c i a s k J., 2009: "Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeolo- gicznych". Rocznik Przekładoznawczy 5, 175-190.
- P o d l a w s k a D., Ś w i ą t e k -B r z e z i ń s k a M., 2011: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa-Bielsko-Biała, Park Edukacja. open in new tab
- S c h a p i r a Ch., 1999: Les stéréotypes en français. Proverbes et autres formules. Paris, Ophrys. open in new tab
- S u ł k o w s k a M., 2013: De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. open in new tab
- Z h u L., 2011: « Création lexicale et créativité textuelle ». Neophilologica 23, 125-135.
- Verified by:
- No verification
seen 44 times
Recommended for you
« Sésame, ouvre-toi » : internationalisme phraséologique à contenu universel
- P. Golda,
- J. Ryszka,
- O. Karabag
2023
Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel
- P. Golda,
- O. Karabag,
- J. Ryszka
2023
Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel
- P. Golda,
- O. Karabag,
- J. Ryszka
2023