Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème «femme» dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais - Publication - Bridge of Knowledge

Search

Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème «femme» dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais

Abstract

The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductology, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used in transferring collocations.

Citations

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Author (1)

Cite as

Full text

download paper
downloaded 41 times
Publication version
Accepted or Published Version
License
Creative Commons: CC-BY-NC-ND open in new tab

Keywords

Details

Category:
Magazine publication
Type:
Magazine publication
Published in:
Linguistica silesiana no. 43, pages 173 - 193,
ISSN: 0208-4228
Publication year:
2022
DOI:
Digital Object Identifier (open in new tab) 10.24425/linsi.2022.141223
Verified by:
No verification

seen 106 times

Recommended for you

Meta Tags