Unités phraséologiques au pays de la traduction: transfert des collocations nomino-adjectivales avec le lexème «femme» dans la traduction de la littérature houellebecquienne du français vers l’italien et le polonais
Abstract
The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductology, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used in transferring collocations.
Citations
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Author (1)
Cite as
Full text
- Publication version
- Accepted or Published Version
- License
- open in new tab
Keywords
Details
- Category:
- Magazine publication
- Type:
- Magazine publication
- Published in:
-
Linguistica silesiana
no. 43,
pages 173 - 193,
ISSN: 0208-4228 - Publication year:
- 2022
- DOI:
- Digital Object Identifier (open in new tab) 10.24425/linsi.2022.141223
- Bibliography: test
-
- Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.
- Beránková, E. 2006. Les fureurs d'un physicien quantique. Quelques remarques sur le style de Michel Houellebecq. Verbum 8(1): 101-108.
- Colson, J.-P. 2019. L'intraduisible sous l'angle de la phraséologie informatique. In S. Baldo de Brébisson et S. Genty (éds), L'Intraduisible. Les meandres de la traduction, 97-108. Arras: Artois Presse Université.
- De Almeida, J. D. 2007. Réactions à la réaction. Brèves considérations sur le sens de l'épiphrase dans Les particules élémentaires de Michel Houellebecq. Çédille: Revista de Estudios Franceses 3: 179-190.
- Golda, P., et J. Mężyk 2021. Phraseological units in audiovisual translation. A case study of Polish dubbing of Disney's The Little Mermaid. Kwartalnik Neofilo- logiczny 1: 136-154.
- González Rey, I. 2004. A fraseodidáctica: un eido da fraseoloxía aplicada. Cadernos de fraseoloxía galega 6: 113-130.
- González Rey, I. 2020a. A phraseotranslatological-based approach to literary translation. In F. Mena et C. Stroschen (éds), Teaching Phraseology in the XXI Century: New Challenges, 53-74. Francfort-sur-le-Main: Peter Lang.
- González Rey, I. 2020b. Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Inter- cultural Communication 6: 33-50.
- Hejwowski, K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Wydawnictwo Naukowe Śląsk.
- Mel'čuk, I. 2013. Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais… Cahiers de lexicologie 102(1): 129-149.
- Patricola, J.-F. 2005. Michel Houellebecq ou la provocation permanente. Paris: Écriture.
- Sułkowska, M. 2002. Problèmes méthodologiques et pratiques dans la description des séquences figées. Neophilologica 15: 158-166.
- Sułkowska, M. 2013. Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji. Rocznik Przekładoznawczy 8: 227-237.
- Sułkowska, M. 2016a. Perception et acquisition du figement lexical en langue maternelle. Neophilologica 28: 246-255.
- Sułkowska, M. 2016b. Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phrase- ology 7(1): 35-54.
- Sułkowska, M. 2018a. Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej. Applied Linguistics Papers 25(2): 169-181.
- Sułkowska, M. 2018b. Linguistique contrastive et phraséologie appliquée. Linguistica Silesiana 39: 301-314.
- Sułkowska, M. 2019. Quelques remarques sur la phraséologie appliquée. Neophilo- logica 31: 445-455.
- Xatara, C. 2002. La traduction phraséologique. Meta: journal des traducteurs 47(3): 441-444. Webographie: http://www.phraseonet.com/fr/la-phraseotraductologie (consulté le 16.09.2021).
- Verified by:
- No verification
seen 61 times