Metafory ‘odbicia w wodzie’ jako klucz do odczytania „Pamiętnika z Tosy” Ki no Tsurayukiego. Kreowanie fikcji literackiej w utworze a problem przekładu - Publikacja - MOST Wiedzy

Wyszukiwarka

Metafory ‘odbicia w wodzie’ jako klucz do odczytania „Pamiętnika z Tosy” Ki no Tsurayukiego. Kreowanie fikcji literackiej w utworze a problem przekładu

Abstrakt

The aim of this paper is to attempt a new interpretation of one of the most important works from the classical Japanese literature - The Tosa Diary by Ki no Tsurauki. I agree with the Takei's Mutsuo thesis that The Tosa Diary was a precursor work for the whole trend of memoirs' literature in medieval Japan and that this diary was written to reconcile two completely different poetics: an anthology of Japanese poetry and a private Chinese diary - genres which were so popular among the aristocracy in Heiankyo.

Cytowania

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Autor (1)

Cytuj jako

Pełna treść

pobierz publikację
pobrano 34 razy
Wersja publikacji
Accepted albo Published Version
Licencja
Creative Commons: CC-BY-NC-ND otwiera się w nowej karcie

Słowa kluczowe

Informacje szczegółowe

Kategoria:
Inna publikacyjna praca zbiorowa (w tym materiały konferencyjne)
Typ:
Inna publikacyjna praca zbiorowa (w tym materiały konferencyjne)
Tytuł wydania:
Języki orientalne w przekładzie strony 215 - 225
Rok wydania:
2002
DOI:
Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.6084/m9.figshare.13525532.v1
Bibliografia: test
  1. The dark clouds cleared to reveal a delightful late-night moon, and the crew took the boat out and began to row. Sea and sky seemed to merge. It was not without reason that the man of old said, I believe, something like this: The oar strikes through the moon on the waves; The boat presses against the sky in the sea. otwiera się w nowej karcie
  2. But I know little about such things. otwiera się w nowej karcie
  3. Someone composed this poem: A cinnamon tree! / Surely it is no other / catching the oar / of the boat rowing over / the moon in the watery depths. otwiera się w nowej karcie
  4. Someone who had been listening recited this: With a forlorn heart / I gaze into the moonlight / otwiera się w nowej karcie
  5. "Some black clouds have come up out of nowhere," the captain announced. "The wind is going to blow. I'm taking the boat back." A depressing rain fell as the boat returned to the harbour. Przekład polski otwiera się w nowej karcie
  6. dzień. Chmury, które zakrywały niebo, rozpłynęły się. Księżycowa noc jest zadziwiająco piękna i wiosłując, wypływają na pełne morze. Patrz! Firmament i dno morskie jakby zlały się w jedno. W dawnych czasach pewien człowiek napisał ponoć: "Wiosło przebija księżyc na grzbietach fal, statek wpycha niebo pod wodę". Lecz słyszałam te słowa tylko przelotnie, nie pamiętam gdzie. Ktoś ułożył wiersz:
  7. Płyniemy po księżycu, / Co spod fal błyska. / Gałęzie cynamonowca, / Który na nim rośnie, / O wiosła nasze haczą.
  8. Usłyszawszy to ktoś inny wyrecytował:
  9. Gdy odwiecznego nieba / Odbicie w wodzie oglądam, / Smutno jest płynąć / Po przestworzu, co leży / Głęboko pod falami. otwiera się w nowej karcie
  10. Gdy tak komponowali poematy, zaczęło świtać i Kapitan statku rzeki: "Patrzcie, jak nagle zebrały się czarne chmury. Z pewnością zerwie się wichura. Statek zawróćmy!" -Zawróćmy! Wtedy zaczęła się ulewa. Jakież to smutne.
Weryfikacja:
Brak weryfikacji

wyświetlono 10 razy

Publikacje, które mogą cię zainteresować

Meta Tagi