Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel - Publikacja - MOST Wiedzy

Wyszukiwarka

Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel

Abstrakt

Phraseological units, characterised by their opaque meaning, are the subject of multiple theoretical works. The following article adds to this discussion by providing another interesting example. It analyses the case of the Arabic phraseological unit ‘open sesame’ from the “Ali Baba and the Forty Thievesˮ folk tale, permeating into French, Italian, Polish, Turkish and Japanese – languages distant both linguistically and culturally. In each of the analysed languages, we can find the so-called absolute equivalents of the unit in question. Their analysis shows how a phraseological unit of a meaning rooted in a foreign culture enters a language that initially did not connote sesame with a ‘treasury’. Interestingly, the analysed unit became understandable enough to be re-used in other cultural sources, such as names of public places, or even to enter the target language dictionaries. However, as the corpus analysis suggests, the popularity of the unit in question varies between languages, being the most popular in Italian and the least in Japanese.

Cytowania

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Autorzy (3)

Cytuj jako

Pełna treść

pobierz publikację
pobrano 1 razy
Wersja publikacji
Accepted albo Published Version
Licencja
Creative Commons: CC-BY-NC-ND otwiera się w nowej karcie

Słowa kluczowe

Informacje szczegółowe

Kategoria:
Publikacja w czasopiśmie
Typ:
Publikacja w czasopiśmie
Opublikowano w:
Studia Linguistica nr 42, strony 37 - 58,
ISSN: 0137-1169
Rok wydania:
2023
DOI:
Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.19195/0137-1169.42.2
Bibliografia: test
  1. Selon la plateforme japonaise Weblio qui recueille les données de différentes so- urces lexicographiques, la séquence analysée possède quatre variantes, à savoir : 開けゴマ, 開け胡麻, 拓けゴマ, 拓け胡麻. Notons que, bien qu'elles soient écri- tes différemment, chacune d'elles est prononcée de la même manière, à savoir / çiɾakegoma/ 45 . Certaines de ces formes peuvent comprendre une virgule séparant le verbe ouvrir 開け ou 拓け /çiɾake/ (deux graphies possibles) et le nom sésame ゴマ ou 胡麻 /goma/ (deux graphies possibles aussi). Dans la version japonaise du conte « Ali Baba et les quarante voleurs » traduite de l'anglais par Maeji- ma (1985), nous trouvons l'orthographe 開け、 ゴマ. otwiera się w nowej karcie
  2. Version originale en turc : « Mademki vakit akşam / Madem ne evim barkım / Ne de bir tek aşinam / Açılsın gizli sofram / Gelsin kadehte rakım / Dostum, neşem ve şarkım / Mademki vakit akşam » (nous traduisons).
  3. Ces femmes arabes apparaissent dans le folklore turc. Elles sont réputées ne pas bien parler le turc et travailler comme servantes chez les familles riches ottomanes. Elles sont originaires du Yémen. otwiera się w nowej karcie
  4. Fazıl Hüsnü Dağlarca (1914-2008) est l'un des poètes les plus productifs de la littérature turque.
  5. Toutes les transcriptions phonétiques proviennent de <https://shioya.fr/transcription_jp.html˃, consulté le 22.02.2022. écoles japonaises. Les Japonais peuvent également connaître ce phrasème en tant que titre d'un manga de Kawakata, ou encore, d'un album de musique de Suzuki 48 . Les résultats que nous avons présentés permettent de dire que le phrasème possède deux formes plus répandues : ひらけごま et 開けゴマ. Néanmoins, quelle que soit la variante, il n'est pas particulièrement populaire au Japon. Il est connu en raison de sa présence dans le titre de la chanson ひらけごま du groupe « 50天 », dans des noms de restaurants 49 , ainsi que dans des inscriptions sur les paquets de graines de sésame, dans les rayons des magasins japonais 50 . Parmi les emplois les plus intéressants du phrasème analysé, il sert de formule pour ouvrir la porte du « Village du Sésame » (en japonais 胡麻の郷), au musée du sésame de Sekigahara 51 . De surcroît, les Japonais ont l'habitude d'innover ce phrasème dans des slo- gans publicitaires en combinant le verbe ouvrir à l'impératif (開け) avec un nom propre de marque, ce qui peut témoigner de leur connaissance de la séquence figée. Une innovation de ce type apparaît également dans la chanson ひらけチューリップ /çiɾaketɕɯːɾiQpɯ/ ('Ouvre-toi, Tulipe') d'Hazama 52 . Cette chanson évoque les salles d'arcade japonaises, et 'Ouvre-toi, Tulipe' est une commande par laquelle la tulipe, l'élément utilisé pour attraper de petites boules d'argent dans un jeu d'ar- cade appelé Pachinko, devrait s'ouvrir pour dévoiler ses trésors cachés. Lorsque les boules d'argent sont attrapées par la tulipe, le joueur reçoit une récompense. Grâce à la popularité de ce jeu d'arcade, l'innovation ひらけチューリップ ('Ouvre-toi,Tulipe') est peut-être aussi compréhensible pour les locuteurs du japo- nais, voire plus, que ひらけごま ('Ouvre-toi, Sésame'). Ce constat se confirme dans le fait que, dans un épisode de la série télévisée « Yattodetaman » (1981-1982), un des personnages tente d'ouvrir une grotte en disant ひらけチューリップ ('Ouvre- toi, Tulipe'), et non à l'aide de la formule initiale contenant le mot sésame. Le mot tulipe, utilisé à la place de sésame, était donc bien compris à cette époque comme quelque chose qui cache des trésors. otwiera się w nowej karcie
  6. De ce qui précède, nous pouvons tirer les conclusions suivantes : I. En partant des observations lexicographiques, nous pouvons constater que la séquence analysée est un phrasème ambulant, présent dans plusieurs otwiera się w nowej karcie
  7. Masayuki Suzuki (né en 1956) est un chanteur japonais, surnommé le roi des chansons d'amour ou Martin. Ses marques de fabrique sont les lunettes de soleil et la moustache. 49 <https://www.navitime.co.jp/poi?spot=00011-070464408˃, consulté le 28.01.2022. 50 <https://kingoma.shop/?pid=124953910˃, consulté le 28.01.2022. 51 <https://www.shinsei-ip.ne.jp/goma/˃, consulté le 28.01.2022. otwiera się w nowej karcie
  8. Kanpei Hazama (né en 1949) est un acteur et réalisateur japonais, connu pour « Out » (2002) et « Gozu » (2003).
  9. Au vu de tout ce qui vient d'être présenté et discuté, nous pouvons conclure que l'expression Sésame ouvre-toi / Apriti, sesamo (Sesamo, apriti) / Sezamie, otwórz się / Açıl susam açıl / ひらけごま est un internationalisme phraséologique à contenu universel. otwiera się w nowej karcie
  10. Références Bąba Stanisław, 2009, Frazeologia polska : Studia i szkice, Poznań. Bárdosi Vilmos, 1989, Un ange passe : Contribution à l'étymologie d'une locution, dans : Gréciano G. (dir.), Europhras 88. Phraséologie contrastive, Strasbourg.
  11. Bernardin de Waele Jean, 1887, Notes sur divers produits, dans : Société de géographie commer- ciale de Bordeaux, vol. du 1 janvier 1887, pp. 240-242. otwiera się w nowej karcie
  12. Dağlarca Fazıl Hüsnü, 1993, Kuş Ayak, İstanbul. Drache Claude, 1995, Sésame, ouvre-toi ou les clés du paradis, Paris.
  13. Erdoğan Tamer et Yalçin Murat, 2003, Tanzimat'tan Bugüne Edebiyatçılar Ansiklopedisi : Cilt 1, İstanbul. Fossey Charles, 1929, Revue critique d'histoire et de littérature, vol. 7, Paris. otwiera się w nowej karcie
  14. Gadacz Joanna et Golda Paweł, 2020, Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana : una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche, dans : Neophilologica 32, pp. 280-302.
  15. Genette Gérard, 1972, Figures III, Paris. Güney Eflatun Cem, 1949, Açıl sofram açıl ve Congoloz Baba, İstanbul.
  16. Jaki Sylvia, 2014, Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines : More than Meats the Eye, Amsterdam/Philadelphia.
  17. Jousset Emmanuel, 2018, Sésame, ouvre-toi, Paris. Leśmian Bolesław, 1913, Klechdy sezamowe, Cracovie. Maejima Shinji (dir.), 1985, Arabian naito, Tokyo. Mathon Charles Émile, 1966, Sésame, ouvre-toi, Évreux.
  18. Mejri Salah, 2002, Le figement lexical : nouvelles tendances, dans : Cahiers de lexicologie 80, pp. 213-223.
  19. Mel'čuk Igor, 2013, Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais…, dans : Cahiers de lexicologie 102(1), pp. 129-149.
  20. Meriç Cemil, 1985, Bu Ülke, İstanbul. Onaran Âlim Şerif, 1992, Binbir Gece Masalları, İstanbul. otwiera się w nowej karcie
  21. Peruilhe Pascale, 2005, Ouvre-toi sésame : Ou l'histoire d'une famille souhaitant offrir un foyer à un enfant, Paris. otwiera się w nowej karcie
  22. Piirainen Elisabeth, 2005, Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross- linguistic and cross-cultural research project on widespread idioms in Europe and beyond, dans : HERMES -Journal of Linguistics 35, pp. 45-75. otwiera się w nowej karcie
  23. Ruskin John, 2011, Sésame et les Lys, Paris. Sezer Sennur, 2017, Direnç, İstanbul.
  24. Sułkowska Monika, 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive : question d'équi- valence, Katowice. otwiera się w nowej karcie
  25. Sułkowska Monika, 2013, De la phraséologie à la phraséodidactique : études théoriques et pra- tiques, Katowice. otwiera się w nowej karcie
  26. Szerszunowicz Joanna, 2017, The stylistic parameter in contrastive phraseological research, dans : Nosowicz J.F. (dir.), Neofilologia dla przyszłości, vol. 2, pp. 269-280.
  27. Taranci Cahit Sıtkı, 2007, Bütün Şiirleri -Otuz Beş Yaş, İstanbul. Tissot Maha, 2020, Sésame, ouvre-toi : le bonheur au bout de la voie, Brossard (Québec).
  28. Vandenborre Katia, 2016, Leśmianowska adaptacja "Ali Baby i czterdziestu zbójców" w kontek- ście pedagogiki postępowej Stanisława Karpowicza, dans : Czerwiński G. et Konopacki A., Białystok. Wróblewska Violetta (dir.), 2018, Słownik polskiej bajki ludowej, t. 1-3, Toruń. Wróblewska Violetta, 2012, Magia słowa i magia milczenia w polskiej bajce ludowej, dans : Poznańskie Studia Slawistyczne 3, pp. 215-228.
  29. Yu Xiaomei, 2020, Equivalence in Bilingual Dictionaries, dans : English Language Teaching 13(12), pp. 1-4.
  30. Zgusta Ladislav, 1971, Manual of Lexicography, The Hague. otwiera się w nowej karcie
  31. Encyclopédies et dictionnaires
  32. Ayverdi İlhan, 2005, Misalli büyük Türkçe sözlük : asırlar boyu tarihi seyri içinde, İstanbul. Büyük lugat ve ansiklopedi (A-ayrilma, vol. 1), éd. 1969, İstanbul.
  33. Doğan D. Mehmet, 1994, Büyük Türkçe Sözlük : Türkçe-Osmanlıca-yabancı dillerden Türkçeye geçen ve en çok kullanılan kelimeler, İstanbul.
  34. Fliciński Piotr, 2012, Współczesny słownik frazeologiczny, Poznań.
  35. Himeno Masako et Kashiwazaki Masayo (dir.), 2012, Kenkyū-sha nihongo korokēshon ji, Tokyo. Latusek Arkadiusz (dir.), 2009, Wielki słownik frazeologiczny, Cracovie. Linde Samuel Bogumił, 1812, Słownik języka polskiego, Varsovie.
  36. Malek Chebel, 1995, Dictionnaire des symboles musulmans, rites, mystique et civilisation, Paris. Matsumura Akira (dir.), 2006, Daijirin, Tokyo.
  37. Melotti Franco et Sordi Italo, 1989, Dizionario italiano. Le 50.000 parole della lingua di oggi : significati, usi, fraseologia, pronuncia, ortografia, grammatica, sintassi, etimologie, Milan. Puchalska Iwona (dir.), 2003, Praktyczny słownik frazeologiczny, Cracovie. Püsküllüoğlu Ali, 2006, Türkçe sözlük, İstanbul. Serianni Luca, 1999, Grande dizionario della lingua italiana moderna, Milan. Shinmura Izuru (dir.), 2008, Kōjien, Tokyo.
  38. Villers Marie-Éva, de (dir.), 1988, Multidictionnaire des difficultés de la langue française, Québec. Sitographie Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), <https://chunagon.ninjal.ac.jp/ bccwj-nt/search˃, consulté le 21.02.2022. otwiera się w nowej karcie
  39. Dictionnaire de l'Académie française, <https://www.cnrtl.fr/definition/academie8/s%C3%A9same˃, consulté le 29.12.2022.
  40. Goo Jisho, <https://dictionary.goo.ne.jp/>, consulté le 21.02.2022. Google Trends, <https://trends.google.com/home˃, consulté le 21.02.2022.
  41. Historja o Ali Babie i czterdziestu rozbójnikach, 1928, dans : Powieści z 1001 nocy opracowane dla dzieci, Varsovie, <https://pl.wikisource.org/wiki/Historja_o_Ali_Babie_i_czterdziestu_ rozb%C3%B3jnikach˃, consulté le 21.02.2022.
  42. Kotobank, <https://kotobank.jp/˃, consulté le 21.02.2022.
  43. Larousse, <https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/s%C3%A9same/72414˃, consulté le 29.12.2022.
  44. Le Robert, <https://dictionnaire.lerobert.com/definition/sesame˃, consulté le 29.12.2022. Sketch Engine, <https://www.sketchengine.eu/˃, consulté le 21.02.2022. TLFi, <https://www.cnrtl.fr/definition/s%C3%A9same˃, consulté le 29.12.2022. Traccani Vocabolario, <https://www.treccani.it/vocabolario/sesamo/˃, consulté le 12.01.2022. Trésor de la Langue Française Informatisé (TLFi), <http://atilf.atilf.fr/˃, consulté le 26.01.2022. Üstün Akmen, 2018, Açıl Kafam Açıl -İstanbul Devlet Tiyatrosu, <https://tiyatronline.com/ acil-kafam-acil_-istanbul-devlet-tiyatrosu-6828˃, consulté le 26.01.2022. Weblio, <https://ejje.weblio.jp/˃, consulté le 21.02.2022.
  45. Wiktionnaire, <https://fr.wiktionary.org/wiki/S%C3%A9same,_ouvre-toi˃, consulté le 22.06.2022.
Weryfikacja:
Brak weryfikacji

wyświetlono 10 razy

Publikacje, które mogą cię zainteresować

Meta Tagi