The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s "Rumpelstilzchen" - Publikacja - MOST Wiedzy

Wyszukiwarka

The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s "Rumpelstilzchen"

Abstrakt

Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).

Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzystywanymi technikami były zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczególnie widoczne w podejściu do przekładu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.

Cytowania

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Autorzy (5)

Cytuj jako

Pełna treść

pobierz publikację
pobrano 20 razy
Wersja publikacji
Accepted albo Published Version
Licencja
Creative Commons: CC-BY-SA otwiera się w nowej karcie

Słowa kluczowe

Informacje szczegółowe

Kategoria:
Publikacja w czasopiśmie
Typ:
Publikacja w czasopiśmie
Opublikowano w:
Białostockie Archiwum Językowe nr 22, strony 83 - 107,
ISSN: 1641-6961
Rok wydania:
2022
DOI:
Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.15290/baj.2022.22.05
Bibliografia: test
  1. Grimm W., Grimm J., 1812, Die Kinder-und Hausmärchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm, Berlin.
  2. Grimm W., Grimm J., 1819, Die Kinder-und Hausmärchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm, Berlin.
  3. Grimm W., Grimm J., 1857, Kinder-und Hausmärchen, Göttingen. Sources in TLs All sources are the tales written by J. and W. Grimm. In the interests of clarity and simplification the bibliographical references begin with the translator's name: Anonymous translators, 1856, Household Stories, London. otwiera się w nowej karcie
  4. Crane L., 1882, Grimm's Fairy Tales, New York.
  5. Davis M.L., 1855, Home Stories, London. otwiera się w nowej karcie
  6. Edwardes M., 1912, Grimm's Household Tales, London.
  7. Günersel S., 2011, Grimm Masalları, Istanbul.
  8. Hunt M., 1884, Grimm's Household Tales, London.
  9. Jacobs J., 1890, English Fairy Tales, New York. otwiera się w nowej karcie
  10. Kaneda K., 1925, がたがたの竹馬小僧, In: 世界童話大系 第2巻 初版, Tokyo, pp. 368-372. otwiera się w nowej karcie
  11. Kowerska Z.A., 1999, Baśnie Braci Grimm, Warsaw.
  12. Koyama H., 1928, ルムペルスチルツキン, In: グリム童話集, Tokyo, pp. 41-57. otwiera się w nowej karcie
  13. Kusuyama M., 2004, ルンペルシュチルツヒェン, Y. Okubo, Y. Asahara (Eds.), https:// www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42310_15932.html (accessed: 9.04.2022).
  14. Lobato M., 1936, Novos Contos de Grimm, São Paulo.
  15. Londyński B., 1929, Baśnie, Warsaw.
  16. Lucas E., 1909, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York. otwiera się w nowej karcie
  17. Paciornik C.M., 2008, Contos de fadas / Irmãos Grimm, São Paulo.
  18. Pieciul -Karmińska E., 2010, Baśnie Braci Grimm, Poznań. otwiera się w nowej karcie
  19. Stahel M., 1997, Contos de Grimm, São Paulo.
  20. Takahashi K., 1985, がたがたの竹馬小僧, In: 完訳グリム童話集. Tokyo. otwiera się w nowej karcie
  21. Tarnowski M., 1930, Bajki, Łódź -Katowice. https://polona.pl/item/bajki,ODk3OD- EyM DU/8/#info:metadata (accessed: 4.09.2022).
  22. Tarnowski M., 2016, Titelitury, Warsaw. https://polona.pl/item/titelitury,NzA2N- TY3M zE/1/#info:metadata (accessed: 9.04.2022).
  23. Taylor E., 1823, German Popular Stories, London.
  24. Taylor E., 1876, Grimm's Goblins -Grimm's Household Tales, London.
  25. Umekichi T., 1949, ルムペンシュツンツヘン, In: 祖稿グリム童話全集, Tokyo: pp. 44-46. otwiera się w nowej karcie
  26. Yeğinobalı N., 2008, Grimm Masalları. Istanbul. SECONDARY SOURCES otwiera się w nowej karcie
  27. Barr J., 1969, The symbolism of names in the Old Testament. "Bulletin of the John Rylands Library" LII(I), pp. 11-29. otwiera się w nowej karcie
  28. Batsalay O., 2018, Ways of translating the names of fairy -tale characters, "Topical Issues of Humanities, Technical and Natural Sciences" III, pp. 128-131.
  29. Birney A., 1974, Rumpelstilzchen. "New York Folklore" XXX(IV), pp. 279-285.
  30. Breza E., 2011, Niektóre rzadsze imiona męskie (III). "Rozprawy Komisji Językowej" LVI, pp. 5-45. otwiera się w nowej karcie
  31. Breza E., 2014, Niektóre rzadsze imiona męskie (IV). "Rozprawy Komisji Językowej" LX, pp. 15-49. otwiera się w nowej karcie
  32. Coillie J. van, 2006, Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Chil- dren's literature in translation: Challenges and strategies, J. Van Coillie, W. P. Ver- schueren (Eds.), Manchester, pp. 123-130.
  33. Coillie J. van, 2014, "Oh, how hard it is to play the translator's game": Translating Orali- ty in the Grimms' "Rumpelstiltskin", "Marvels & Tales: Journal of Fairy -Tale Studies" XXVIII, pp. 346-366. otwiera się w nowej karcie
  34. Czajkowska A., Romocka -Tyfel B., 2021, Zmiana imienia i nazwiska. Geneza. Komen- tarz. Orzecznictwo. Wzory decyzji, Warszawa.
  35. Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, "ESP Across Cultures" IX, pp. 95-113.
  36. Kaya K., 1943, Masallar 1, Ankara.
  37. Koryga M., 2014, Polskie edycje zbiorów baśni Braci Grimm, "Debiuty Bibliologiczno- -Informatologiczne" II, pp. 5-19.
  38. Leppihalme R., 1997, Culture bumps: An empirical approach to the translation of allu- sions. London. otwiera się w nowej karcie
  39. Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London. otwiera się w nowej karcie
  40. Ní Dhuibhne É., 2012, The Name of the Helper: "Kinder-und Hausmärchen" and Ireland, "Béaloideas" LXXX, pp. 1-22. otwiera się w nowej karcie
  41. Pieciul -Karmińska E., 2009, A Polish History of Grimms' Fairy Tales, "Przekładaniec" XXII, pp. 57-75. otwiera się w nowej karcie
  42. Pieciul -Karmińska E., 2010, Polskie losy tytułowego imienia Rumpelstilzchen z baśni braci Grimm, "Onomastica" LIV, pp. 51-65. otwiera się w nowej karcie
  43. Pieciul -Karmińska E., 2014, Das Märchen "Rumpelstilzchen" (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der "Kinder-und Hausmärchen" in Polen, In: Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märch- enübersetzung ins Polnische, H. Biaduń -Grabarek, S. Firyn (Eds.), Frankfurt am Main, pp. 135-144. otwiera się w nowej karcie
  44. Seago K., 2003, What's in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimms' fairy tales in English translation in the nineteenth century. "New Comparison, A Journal of General and Comparative Literary Studies" XXXV, pp. 100-120.
  45. Shchurik N.V., 2017, The translation of proper names in folklore. "Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences" IV, pp. 591-597. otwiera się w nowej karcie
  46. Shuttleworth M., 2014, Dictionary of translation studies. London. otwiera się w nowej karcie
  47. Skuza S., 2017, Prima del cristianesimo: la ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco: uno studio comparative, In: Fraseologia e paremiologia, passato, presente, futuro, C. De Giovanni (Ed.), Milan, pp. 299-309.
  48. Tardzenyuy N.C., 2016, Revisiting Translation Strategies and Techniques, "Inter- national Journal of Comparative Literature & Translation Studies" IV(IV), pp. 48-56. otwiera się w nowej karcie
  49. Vendler Z., 1975, Singular Terms, In: Semantics: An interdisciplinary reader in Philo- sophy, linguistics and psychology, D. Steinberg, L. Jakobovits (Eds.), Cambridge, pp. 115-113.
  50. Vermes A.P., 2003, Proper names in translation: an explanatory attempt. "Across lan- guages and cultures" IV, pp. 89-108. otwiera się w nowej karcie
  51. Zipes J., 1993, Spinning with fate: Rumpelstiltskin and the decline of female productivity. "Western Folklore" LII, pp. 43-60. the Grimm Brothers' fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English, otwiera się w nowej karcie
Weryfikacja:
Brak weryfikacji

wyświetlono 49 razy

Publikacje, które mogą cię zainteresować

Meta Tagi