Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano
Abstract
Building on my PhD project, this paper explores fidelity challenges in the transfer of verb-nominal collocations (VNC) in the Italian translations of seven of Michel Houellebecq’s novels. I examine various kinds of infidelity, such as omissions, errors, incongruence in constituent transmission, incoherence in recurrent VNC transmission, and infidelity at the level of phraseological coverage. The accurate transfer of collocations is crucial for preserving the style and the vibrancy of the source text. Errors, omissions, and unjustified transformations in the target language speak to the complexity of the translation process. My analysis explains the multifaceted nature of collocations and contributes to a nuanced understanding of their role in literary translation.
Citations
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Author (1)
Cite as
Full text
- Publication version
- Accepted or Published Version
- License
- open in new tab
Keywords
Details
- Category:
- Magazine publication
- Type:
- Magazine publication
- Published in:
-
Italica Wratislaviensia
no. 15,
pages 195 - 216,
ISSN: 2084-4514 - Publication year:
- 2024
- Bibliographic description:
- Golda, P. (2024). Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano. Italica Wratislaviensia, 15, 195–216. DOI: http://dx.doi.org/10.15804/IW.2024.15.10
- DOI:
- Digital Object Identifier (open in new tab) 10.15804/iw.2024.15.10
- Verified by:
- No verification
seen 35 times