Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano - Publication - Bridge of Knowledge

Search

Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano

Abstract

Building on my PhD project, this paper explores fidelity challenges in the transfer of verb-nominal collocations (VNC) in the Italian translations of seven of Michel Houellebecq’s novels. I examine various kinds of infidelity, such as omissions, errors, incongruence in constituent transmission, incoherence in recurrent VNC transmission, and infidelity at the level of phraseological coverage. The accurate transfer of collocations is crucial for preserving the style and the vibrancy of the source text. Errors, omissions, and unjustified transformations in the target language speak to the complexity of the translation process. My analysis explains the multifaceted nature of collocations and contributes to a nuanced understanding of their role in literary translation.

Citations

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Author (1)

Cite as

Full text

download paper
downloaded 28 times
Publication version
Accepted or Published Version
License
Creative Commons: CC-BY open in new tab

Keywords

Details

Category:
Magazine publication
Type:
Magazine publication
Published in:
Italica Wratislaviensia no. 15, pages 195 - 216,
ISSN: 2084-4514
Publication year:
2024
Bibliographic description:
Golda, P. (2024). Infedeltà nel trasferimento delle collocazioni nella traduzione dei romanzi di Michel Houellebecq dal francese all’italiano. Italica Wratislaviensia, 15, 195–216. DOI: http://dx.doi.org/10.15804/IW.2024.15.10
DOI:
Digital Object Identifier (open in new tab) 10.15804/iw.2024.15.10
Verified by:
No verification

seen 35 times

Recommended for you

Meta Tags