Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche - Publikacja - MOST Wiedzy

Wyszukiwarka

Innovazioni fraseologiche nei titoli della stampa italiana: una classificazione dei motivi delle innovazioni fraseologiche

Abstrakt

The purpose of this study is to investigate the phenomenon of phraseological innovations in the titles of the articles in one of the Italian newspapers La Stampa. In the first part of the article, key terms such as the phraseological norm and the phraseological innovation have been defined, taking into account various terms related to this process. Then, some innovation classifications have been presented. Finally, the analytical part describes 91 titles that are examples of innovations.

Cytowania

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Autorzy (2)

Cytuj jako

Pełna treść

pobierz publikację
pobrano 21 razy
Wersja publikacji
Submitted Version
Licencja
Creative Commons: CC-BY-SA otwiera się w nowej karcie

Słowa kluczowe

Informacje szczegółowe

Kategoria:
Publikacja w czasopiśmie
Typ:
Publikacja w czasopiśmie
Opublikowano w:
Neophilologica. Etudes semantico-syntaxiques des langues romanes. Prace Naukowe Uniwersytetu Slaskiego w Katowicach nr 32, strony 280 - 302,
ISSN: 0208-5550
Rok wydania:
2020
DOI:
Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.31261/neo.2020.32.15
Bibliografia: test
  1. Appetito vien mangiando Da Varsavia a Lisbona, l'appetito vien viaggiando otwiera się w nowej karcie
  2. Avere la testa calda Avere la testa calda 16. Bacco, tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere otwiera się w nowej karcie
  3. Bacco, tabacco e "pancetta", sovrappeso un vercellese su tre 17. Brutto come la fame/il peccato Brutto come una mosca
  4. Buono come il pane Alta Murgia: buona come il pane 19. Cane che abbaia non morde Piranha che "abbaia" non morde otwiera się w nowej karcie
  5. Canta che ti passa Bevi che ti passa? otwiera się w nowej karcie
  6. Canta che ti passa Piangi che (Sanremo) ti passa: un Festival con poche risate e molte lacrime otwiera się w nowej karcie
  7. Canta che ti passa Mangia che ti passa 23. Che aria tira Che aria tira a scuola otwiera się w nowej karcie
  8. Chi dorme non piglia pesci Chi sbaglia non paga ma ricorre otwiera się w nowej karcie
  9. Chi dorme non piglia pesci Chi dorme non piglia pesci… ma chi non dorme cosa può fare? otwiera się w nowej karcie
  10. Chi si ferma è perduto (film dal 1960) Chi si ferma non è perduto otwiera się w nowej karcie
  11. Dare alla testa Inverno, la moda dà alla testa otwiera się w nowej karcie
  12. Diavolo veste Prada Il Diavolo veste Dorian otwiera się w nowej karcie
  13. Diavolo veste Prada Lo smartphone veste Prada
  14. Diavolo veste Prada Se il vescovo veste Armani otwiera się w nowej karcie
  15. Diavolo veste Prada Il Diavolo, oltre a vestire Prada canta con la voce di Elton John otwiera się w nowej karcie
  16. Dove finisce il mondo Ruta 40, là dove finisce il mondo otwiera się w nowej karcie
  17. Non è tutto oro quel che luccica Non è tutto oro quel che luccica su YouTube otwiera się w nowej karcie
  18. Non è tutto oro quel che luccica Zayn Malik e Gigi Hadid si sono lasciati, non è tutto oro quel che luccica sui social otwiera się w nowej karcie
  19. Non è un paese per vecchi L'Italia non è un paese per le rapper 67. Non si vive di solo pane Non si vive di solo tofu: così alcuni scien- ziati riabilitano la carne rossa otwiera się w nowej karcie
  20. La Santa Sede all'Expo di Milano: "Non di solo pane" 71. Non si vive di solo pane Biles&C, non si vive di soli eroi. La vittoria più bella è il riscatto
  21. Non tutto il male viene per nuocere Non tutti i selfie vengono per nuocere otwiera się w nowej karcie
  22. Paese che vai, usanze che trovi Estate che vai, cafone che trovi 75. Pesce d'aprile Pesce d'agosto otwiera się w nowej karcie
  23. Prendere sul serio Il Festival di Cannes ci prende troppo sul serio 77. Prêt à porter L'abito da sposa si fa Prêt à Papier 78. Primo tra i pari Io, nudo tra i nudi otwiera się w nowej karcie
  24. Quando c'è la salute, c'è tutto Quando c'è l'amore, c'è tutto otwiera się w nowej karcie
  25. B ą b a S., 2009: Frazeologia polska, Studia i szkice. Poznań, Poznańskie Studia Polonis- tyczne.
  26. B e n A m o r B e n H a m i d a T., 2008: « Défigement et traduction interlinguale ». Meta: journal des traducteurs 53 (2), 443-455. otwiera się w nowej karcie
  27. B u t t l e r D., 1982: "Pojęcie wariantów frazeologicznych". In: A.M. L e w i c k i, red.: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 27-35.
  28. C h a r a u d e a u P., M a i n g u e n e a u D., 2002: Dictionnaire d'analyse du discours. Pa- ris, Seuil. otwiera się w nowej karcie
  29. C r e s s o t M., 1947: Le style et ses techniques : précis d'analyse stylistique. Paris, Presses Universitaires de France.
  30. D a n l o s L., 1988: « Les phrases à verbe support être Prép ». Langages 90, 23-37.
  31. D z i a m s k a -L e n a r t G., 2004: Innowacje frazeologiczne w powojennej felietonistyce polskiej. Poznań, "Poznańskie Studia Polonistyczne". otwiera się w nowej karcie
  32. F i a l a P., H a b e r t B., 1989: « La langue de bois en éclat : les défigements dans les titres de presse quotidienne française ». Mots 21, 83-99.
  33. G a l i s s o n R., 1994: « Les palimpsestes verbaux : des révélateurs culturels remarquables mais peu remarqués ». Repères 8, 41-62.
  34. G i u ł u m i a n c K., 1977: "Odmianki frazeologiczne w polskim języku literackim". Prace Filozoficzne 27, 299-307. otwiera się w nowej karcie
  35. G l e d h i l Ch., 2005: « Une tournure peut en cacher une autre : l'innovation phraséolo- gique dans Trainspotting ». Langues modernes 3, 79-98.
  36. G r é c i a n o G., 1983: Signification et dénotation en allemand. La sémantique des ex- pressions idiomatiques. Paris, Klincksieck.
  37. G r o s s G., 1996: Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions. Paris, Éditions Ophrys.
  38. G r o s s M., 1982: « Une classification des phrases "figées" du français ». Revue québé- coise de linguistique 11 (2), 151-185.
  39. H a ß l e r G., H ü m m e r C., 2005: « Figement et défigement polylexical : l'effet des modifications dans des locutions figées ». Linx. Revue des linguistes de l'université Paris X Nanterre 53, 103-119.
  40. J a k i S., 2014: Phraseological Substitutions in Newspaper Headlines: More than Meats the Eye. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins. otwiera się w nowej karcie
  41. J u l y J., 2015: « Défigements en chanson ». In: B. B u f f a r d -M o r e t, éd.: Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception. Artois, Presses Uni- versité, 41-60.
  42. K r z y ż a n o w s k a A., 2017: "Zjawisko zmienności w opisie związków frazeologicznych (na przykładzie badań francuskojęzycznych)". Acta Humana 8, 23-37. otwiera się w nowej karcie
  43. L a p o r t e E., 1988: « Reconnaissance des expressions figées lors de l'analye automa- tique ». Langages 90, 117-126.
  44. L e c l e r A., 2006: « Le défigement : un nouvel indicateur des marques du figement ? ». Cahiers de praxématique 46, 43-60.
  45. L e w i c k i A.M., 1982: Stałość i zmienność związków frazeologicznych. Lublin, UMCS, 37-46.
  46. M a j k o w s k a G., 1988: "Klasyfikacja semantyczna zamierzonych modyfikacji związ- ków frazeologicznych". In: M. B a s a j, D. R y t e l, red.: Z problemów frazeologii polskiej i słowiańskiej. T. 5. Wrocław, Polska Akademia Nauk, 143-163. otwiera się w nowej karcie
  47. M a r t i n R., 1997: « Sur les facteurs du figement lexical ». In: M. M a r t i n s -B a l t a r, éd.: La locution : entre langue et usage. Lyon, ENS, 291-305. otwiera się w nowej karcie
  48. M e j r i S., 2002: « Le figement lexical : nouvelles tendances ». Cahiers de lexicologie 80, 213-223.
  49. M e j r i S., 2009: « Figement, défigement et traduction. Problématique théorique ». In: S. M e j r i, P. M o r g o r r ó n H u e r t a, éds.: Figement, défigement et Traduction. Rencontres méditerranéennes, n° 2. Alicante, Université d'Alicante, 153-163.
  50. P a j d z i ń s k a A., 1993: Frazeologizmy jako tworzywo współczesnej poezji. Lublin, Agencja Wydawniczo-Handlowa Antoni Dudek. otwiera się w nowej karcie
  51. P e r m y a k o v G., 1988: Tel grain, tel pain -Poétique de la sagesse populaire. Moscou, Éditions de Progrès.
  52. P o c i a s k J., 2009: "Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeolo- gicznych". Rocznik Przekładoznawczy 5, 175-190.
  53. P o d l a w s k a D., Ś w i ą t e k -B r z e z i ń s k a M., 2011: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa-Bielsko-Biała, Park Edukacja. otwiera się w nowej karcie
  54. S c h a p i r a Ch., 1999: Les stéréotypes en français. Proverbes et autres formules. Paris, Ophrys. otwiera się w nowej karcie
  55. S u ł k o w s k a M., 2013: De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. otwiera się w nowej karcie
  56. Z h u L., 2011: « Création lexicale et créativité textuelle ». Neophilologica 23, 125-135.
Weryfikacja:
Brak weryfikacji

wyświetlono 44 razy

Publikacje, które mogą cię zainteresować

Meta Tagi