Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu - Publication - Bridge of Knowledge

Search

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Abstract

This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.

The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.

Citations

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Author (1)

Cite as

Full text

download paper
downloaded 0 times
Publication version
Submitted Version
License
Creative Commons: CC-BY-NC-SA open in new tab

Keywords

Details

Category:
Magazine publication
Type:
Magazine publication
Published in:
Gdańskie Studia Azji Wschodniej no. 9, pages 196 - 208,
ISSN: 2084-2902
Publication year:
2021
DOI:
Digital Object Identifier (open in new tab) 10.4467/23538724gs.20.058.13498
Verified by:
No verification

seen 0 times

Recommended for you

Meta Tags