Abstract
This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.
The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.
Citations
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Author (1)
Cite as
Full text
Keywords
Details
- Category:
- Magazine publication
- Type:
- Magazine publication
- Published in:
-
Gdańskie Studia Azji Wschodniej
no. 9,
pages 196 - 208,
ISSN: 2084-2902 - Publication year:
- 2021
- DOI:
- Digital Object Identifier (open in new tab) 10.4467/23538724gs.20.058.13498
- Verified by:
- No verification
seen 0 times