Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu - Publikacja - MOST Wiedzy

Wyszukiwarka

Chūya Nakahara jako twórca japońskiego sonetu: perspektywy przekładu

Abstrakt

This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.

The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.

Cytowania

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Autor (1)

Cytuj jako

Pełna treść

pobierz publikację
pobrano 0 razy
Wersja publikacji
Submitted Version
Licencja
Creative Commons: CC-BY-NC-SA otwiera się w nowej karcie

Słowa kluczowe

Informacje szczegółowe

Kategoria:
Publikacja w czasopiśmie
Typ:
Publikacja w czasopiśmie
Opublikowano w:
Gdańskie Studia Azji Wschodniej nr 9, strony 196 - 208,
ISSN: 2084-2902
Rok wydania:
2021
DOI:
Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.4467/23538724gs.20.058.13498
Weryfikacja:
Brak weryfikacji

wyświetlono 0 razy

Publikacje, które mogą cię zainteresować

Meta Tagi