Abstrakt
This article offers a reflection – against the historical and literary background of the epoch – on Chūya Nakahara’s work (1907–1937), who was the precursor of the Japanese syllabicaccentual verse (particular of the sonnet). Comparative analysis of his poem Mata kon haru (Spring comes again) and its Polish translation (included in the only Polish anthology of contemporary Japanese poetry entitled Cherries bloomed in winter) aims at shedding light on how difficult was the adaptation of the sonnet to the Japanese language.
The OJAD (Online Japanese Accent Dictionary) service seems to offer a new promise for the research practice, proving that the intonation cadence may be treated similarly as feet in the poetry written in European languages.
Cytowania
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Autor (1)
Cytuj jako
Pełna treść
- Wersja publikacji
- Submitted Version
- Licencja
-
otwiera się w nowej karcie
Słowa kluczowe
Informacje szczegółowe
- Kategoria:
- Publikacja w czasopiśmie
- Typ:
- Publikacja w czasopiśmie
- Opublikowano w:
-
Gdańskie Studia Azji Wschodniej
nr 9,
strony 196 - 208,
ISSN: 2084-2902 - Rok wydania:
- 2021
- DOI:
- Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.4467/23538724gs.20.058.13498
- Weryfikacja:
- Brak weryfikacji
wyświetlono 0 razy