Abstract
Various scholars point out the transfer of proper nouns as a difficulty. This paper examines the transfer of names in twenty‑one translations of the Grimm Brothers’ fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English,Brazilian Portuguese, Polish, Turkish, and Japanese editions of this originally German story. The analysis focuses on the true name of a title dwarf and other names provided by the Queen. The article includes five analyses describing the onomastic aspects of the translation and the applied translation strategies. The analysis suggests that the translators’ approach toward the matter of transfer of names varied throughout the years and editions. The dominant strategies were replacement and transcription, and vary the most in case of common names (Cunz and Heinz).
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzystywanymi technikami były zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczególnie widoczne w podejściu do przekładu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.
Citations
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Authors (5)
Cite as
Full text
- Publication version
- Accepted or Published Version
- License
- open in new tab
Keywords
Details
- Category:
- Magazine publication
- Type:
- Magazine publication
- Published in:
-
Białostockie Archiwum Językowe
no. 22,
pages 83 - 107,
ISSN: 1641-6961 - Publication year:
- 2022
- DOI:
- Digital Object Identifier (open in new tab) 10.15290/baj.2022.22.05
- Bibliography: test
-
- Grimm W., Grimm J., 1812, Die Kinder-und Hausmärchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm, Berlin.
- Grimm W., Grimm J., 1819, Die Kinder-und Hausmärchen. Gesammelt durch die Brüder Grimm, Berlin.
- Grimm W., Grimm J., 1857, Kinder-und Hausmärchen, Göttingen. Sources in TLs All sources are the tales written by J. and W. Grimm. In the interests of clarity and simplification the bibliographical references begin with the translator's name: Anonymous translators, 1856, Household Stories, London. open in new tab
- Crane L., 1882, Grimm's Fairy Tales, New York.
- Davis M.L., 1855, Home Stories, London. open in new tab
- Edwardes M., 1912, Grimm's Household Tales, London.
- Günersel S., 2011, Grimm Masalları, Istanbul.
- Hunt M., 1884, Grimm's Household Tales, London.
- Jacobs J., 1890, English Fairy Tales, New York. open in new tab
- Kaneda K., 1925, がたがたの竹馬小僧, In: 世界童話大系 第2巻 初版, Tokyo, pp. 368-372. open in new tab
- Kowerska Z.A., 1999, Baśnie Braci Grimm, Warsaw.
- Koyama H., 1928, ルムペルスチルツキン, In: グリム童話集, Tokyo, pp. 41-57. open in new tab
- Kusuyama M., 2004, ルンペルシュチルツヒェン, Y. Okubo, Y. Asahara (Eds.), https:// www.aozora.gr.jp/cards/001091/files/42310_15932.html (accessed: 9.04.2022).
- Lobato M., 1936, Novos Contos de Grimm, São Paulo.
- Londyński B., 1929, Baśnie, Warsaw.
- Lucas E., 1909, The Fairy Tales of the Brothers Grimm, New York. open in new tab
- Paciornik C.M., 2008, Contos de fadas / Irmãos Grimm, São Paulo.
- Pieciul -Karmińska E., 2010, Baśnie Braci Grimm, Poznań. open in new tab
- Stahel M., 1997, Contos de Grimm, São Paulo.
- Takahashi K., 1985, がたがたの竹馬小僧, In: 完訳グリム童話集. Tokyo. open in new tab
- Tarnowski M., 1930, Bajki, Łódź -Katowice. https://polona.pl/item/bajki,ODk3OD- EyM DU/8/#info:metadata (accessed: 4.09.2022).
- Tarnowski M., 2016, Titelitury, Warsaw. https://polona.pl/item/titelitury,NzA2N- TY3M zE/1/#info:metadata (accessed: 9.04.2022).
- Taylor E., 1823, German Popular Stories, London.
- Taylor E., 1876, Grimm's Goblins -Grimm's Household Tales, London.
- Umekichi T., 1949, ルムペンシュツンツヘン, In: 祖稿グリム童話全集, Tokyo: pp. 44-46. open in new tab
- Yeğinobalı N., 2008, Grimm Masalları. Istanbul. SECONDARY SOURCES open in new tab
- Barr J., 1969, The symbolism of names in the Old Testament. "Bulletin of the John Rylands Library" LII(I), pp. 11-29. open in new tab
- Batsalay O., 2018, Ways of translating the names of fairy -tale characters, "Topical Issues of Humanities, Technical and Natural Sciences" III, pp. 128-131.
- Birney A., 1974, Rumpelstilzchen. "New York Folklore" XXX(IV), pp. 279-285.
- Breza E., 2011, Niektóre rzadsze imiona męskie (III). "Rozprawy Komisji Językowej" LVI, pp. 5-45. open in new tab
- Breza E., 2014, Niektóre rzadsze imiona męskie (IV). "Rozprawy Komisji Językowej" LX, pp. 15-49. open in new tab
- Coillie J. van, 2006, Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Chil- dren's literature in translation: Challenges and strategies, J. Van Coillie, W. P. Ver- schueren (Eds.), Manchester, pp. 123-130.
- Coillie J. van, 2014, "Oh, how hard it is to play the translator's game": Translating Orali- ty in the Grimms' "Rumpelstiltskin", "Marvels & Tales: Journal of Fairy -Tale Studies" XXVIII, pp. 346-366. open in new tab
- Czajkowska A., Romocka -Tyfel B., 2021, Zmiana imienia i nazwiska. Geneza. Komen- tarz. Orzecznictwo. Wzory decyzji, Warszawa.
- Gaballo V., 2012, Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation, "ESP Across Cultures" IX, pp. 95-113.
- Kaya K., 1943, Masallar 1, Ankara.
- Koryga M., 2014, Polskie edycje zbiorów baśni Braci Grimm, "Debiuty Bibliologiczno- -Informatologiczne" II, pp. 5-19.
- Leppihalme R., 1997, Culture bumps: An empirical approach to the translation of allu- sions. London. open in new tab
- Newmark P., 1988, A Textbook of Translation, London. open in new tab
- Ní Dhuibhne É., 2012, The Name of the Helper: "Kinder-und Hausmärchen" and Ireland, "Béaloideas" LXXX, pp. 1-22. open in new tab
- Pieciul -Karmińska E., 2009, A Polish History of Grimms' Fairy Tales, "Przekładaniec" XXII, pp. 57-75. open in new tab
- Pieciul -Karmińska E., 2010, Polskie losy tytułowego imienia Rumpelstilzchen z baśni braci Grimm, "Onomastica" LIV, pp. 51-65. open in new tab
- Pieciul -Karmińska E., 2014, Das Märchen "Rumpelstilzchen" (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der "Kinder-und Hausmärchen" in Polen, In: Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märch- enübersetzung ins Polnische, H. Biaduń -Grabarek, S. Firyn (Eds.), Frankfurt am Main, pp. 135-144. open in new tab
- Seago K., 2003, What's in a title? A bibliographical study of the marketing of Grimms' fairy tales in English translation in the nineteenth century. "New Comparison, A Journal of General and Comparative Literary Studies" XXXV, pp. 100-120.
- Shchurik N.V., 2017, The translation of proper names in folklore. "Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences" IV, pp. 591-597. open in new tab
- Shuttleworth M., 2014, Dictionary of translation studies. London. open in new tab
- Skuza S., 2017, Prima del cristianesimo: la ricostruzione delle credenze e delle superstizioni popolari racchiuse nei proverbi in italiano e in polacco: uno studio comparative, In: Fraseologia e paremiologia, passato, presente, futuro, C. De Giovanni (Ed.), Milan, pp. 299-309.
- Tardzenyuy N.C., 2016, Revisiting Translation Strategies and Techniques, "Inter- national Journal of Comparative Literature & Translation Studies" IV(IV), pp. 48-56. open in new tab
- Vendler Z., 1975, Singular Terms, In: Semantics: An interdisciplinary reader in Philo- sophy, linguistics and psychology, D. Steinberg, L. Jakobovits (Eds.), Cambridge, pp. 115-113.
- Vermes A.P., 2003, Proper names in translation: an explanatory attempt. "Across lan- guages and cultures" IV, pp. 89-108. open in new tab
- Zipes J., 1993, Spinning with fate: Rumpelstiltskin and the decline of female productivity. "Western Folklore" LII, pp. 43-60. the Grimm Brothers' fairy tale originally titled Rumpelstilzchen. The article analyses English, open in new tab
- Verified by:
- No verification
seen 49 times
Recommended for you
« Sésame, ouvre-toi » : internationalisme phraséologique à contenu universel
- P. Golda,
- J. Ryszka,
- O. Karabag
Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel
- P. Golda,
- O. Karabag,
- J. Ryszka
Sésame, ouvre-toi: internationalisme phraséologique à contenu universel
- P. Golda,
- O. Karabag,
- J. Ryszka