Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s 'The Little Mermaid' - Publication - Bridge of Knowledge

Search

Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s 'The Little Mermaid'

Abstract

The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s 'The Little Mermaid', to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.

Citations

  • 0

    CrossRef

  • 0

    Web of Science

  • 0

    Scopus

Authors (2)

Cite as

Full text

download paper
downloaded 82 times
Publication version
Submitted Version
License
Creative Commons: CC-BY-NC-ND open in new tab

Keywords

Details

Category:
Magazine publication
Type:
Magazine publication
Published in:
Kwartalnik Neofilologiczny no. 1, pages 136 - 154,
ISSN: 0023-5911
Publication year:
2021
DOI:
Digital Object Identifier (open in new tab) 10.24425/kn.2021.137039
Bibliography: test
  1. Corpus of phraseological units occurring in Disney's The Little Mermaid with the analysis of applied translation techniques according to Hejwowski's (2015) classification. Available online: https://tiny.pl/7j1c6 or: https://www.dropbox.com/s/0p05s0fnzh2e3ai/Corpus%20of%20phraseological%20units%20oc- curring%20in%20Disney%E2%80%99s%20%E2%80%9CThe%20Little%20Mermaid%E2% 80%9D%20with%20the%20analysis%20of%20applied%20translation%20techniques%20ac- cording%20to%20Hejwowski%E2%80%99s%20%282015%29%20classification.pdf?dl=0 LITERATURE: open in new tab
  2. AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): "Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian", Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9-39.
  3. ALONSO LEÓN, P. M. (2019): "The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory", Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75-108.
  4. BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): "El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual", Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211-223. open in new tab
  5. BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
  6. CHAUME VARELA, F. (2004): "Synchronization in dubbing: A translational approach", in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35-52.
  7. CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva. open in new tab
  8. CHUNBAI, Z. (2009): "The Translation of Film Dialogues for Dubbing", in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149-160.
  9. DIAZ-CINTAS, J. (2009): "Introduction -Audiovisual Translation: An Overview of its Potential", in: DIAZ-CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1- 20.
  10. GAMBIER, Y. (2014): "The Position of Audiovisual Translation Studies", in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London-New York, 45-59. open in new tab
  11. HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
  12. MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
  13. O'CONNELL, E. (2010): "Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children", in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265-281. open in new tab
  14. PECMAN, M. (2005): "De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie", Meta : journal des traducteurs, 50/4. open in new tab
  15. POCIASK, J. (2016): "'Trudny orzech do zgryzienia' -kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych", Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191-199. open in new tab
  16. PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): "Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories", Computacion y Sistemas, 4, 713-720.
  17. RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguez- corral/, Accessed: 05.12.2020.
  18. SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden. open in new tab
  19. SUŁKOWSKA, M. (2016): "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée", Yearbook of Phraseology, 7/1, 35-54. open in new tab
  20. SUŁKOWSKA, M. (2017): "Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy", Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341-353. open in new tab
  21. SUŁKOWSKA, M. (2018a): "Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej", Applied Linguistics Papers, 25/2, 169-181. open in new tab
  22. SUŁKOWSKA, M. (2018b): "Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction", Romanica Cracoviensia, 18, 159-170. open in new tab
  23. TARDZENYUY, N. C. (2016): "Revisiting Translation Strategies and Techniques", International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48-56. open in new tab
  24. TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa. WHITMAN-LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
  25. XATARA, C. M. (2002): "La traduction phraséologique", Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441-444. open in new tab
Verified by:
No verification

seen 76 times

Recommended for you

Meta Tags