Phraseological Units in Audiovisual Translation. A Case Study of Polish Dubbing of Disney’s 'The Little Mermaid'
Abstrakt
The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s 'The Little Mermaid', to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
Cytowania
-
0
CrossRef
-
0
Web of Science
-
0
Scopus
Autorzy (2)
Cytuj jako
Pełna treść
pobierz publikację
pobrano 82 razy
- Wersja publikacji
- Submitted Version
- Licencja
- otwiera się w nowej karcie
Słowa kluczowe
Informacje szczegółowe
- Kategoria:
- Publikacja w czasopiśmie
- Typ:
- Publikacja w czasopiśmie
- Opublikowano w:
-
Kwartalnik Neofilologiczny
nr 1,
strony 136 - 154,
ISSN: 0023-5911 - Rok wydania:
- 2021
- DOI:
- Cyfrowy identyfikator dokumentu elektronicznego (otwiera się w nowej karcie) 10.24425/kn.2021.137039
- Bibliografia: test
-
- Corpus of phraseological units occurring in Disney's The Little Mermaid with the analysis of applied translation techniques according to Hejwowski's (2015) classification. Available online: https://tiny.pl/7j1c6 or: https://www.dropbox.com/s/0p05s0fnzh2e3ai/Corpus%20of%20phraseological%20units%20oc- curring%20in%20Disney%E2%80%99s%20%E2%80%9CThe%20Little%20Mermaid%E2% 80%9D%20with%20the%20analysis%20of%20applied%20translation%20techniques%20ac- cording%20to%20Hejwowski%E2%80%99s%20%282015%29%20classification.pdf?dl=0 LITERATURE: otwiera się w nowej karcie
- AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): "Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian", Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9-39.
- ALONSO LEÓN, P. M. (2019): "The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory", Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75-108.
- BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): "El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual", Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211-223. otwiera się w nowej karcie
- BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
- CHAUME VARELA, F. (2004): "Synchronization in dubbing: A translational approach", in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35-52.
- CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva. otwiera się w nowej karcie
- CHUNBAI, Z. (2009): "The Translation of Film Dialogues for Dubbing", in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149-160.
- DIAZ-CINTAS, J. (2009): "Introduction -Audiovisual Translation: An Overview of its Potential", in: DIAZ-CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1- 20.
- GAMBIER, Y. (2014): "The Position of Audiovisual Translation Studies", in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London-New York, 45-59. otwiera się w nowej karcie
- HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
- MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
- O'CONNELL, E. (2010): "Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children", in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265-281. otwiera się w nowej karcie
- PECMAN, M. (2005): "De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie", Meta : journal des traducteurs, 50/4. otwiera się w nowej karcie
- POCIASK, J. (2016): "'Trudny orzech do zgryzienia' -kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych", Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191-199. otwiera się w nowej karcie
- PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): "Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories", Computacion y Sistemas, 4, 713-720.
- RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguez- corral/, Accessed: 05.12.2020.
- SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden. otwiera się w nowej karcie
- SUŁKOWSKA, M. (2016): "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée", Yearbook of Phraseology, 7/1, 35-54. otwiera się w nowej karcie
- SUŁKOWSKA, M. (2017): "Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy", Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341-353. otwiera się w nowej karcie
- SUŁKOWSKA, M. (2018a): "Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej", Applied Linguistics Papers, 25/2, 169-181. otwiera się w nowej karcie
- SUŁKOWSKA, M. (2018b): "Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction", Romanica Cracoviensia, 18, 159-170. otwiera się w nowej karcie
- TARDZENYUY, N. C. (2016): "Revisiting Translation Strategies and Techniques", International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48-56. otwiera się w nowej karcie
- TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa. WHITMAN-LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
- XATARA, C. M. (2002): "La traduction phraséologique", Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441-444. otwiera się w nowej karcie
- Weryfikacja:
- Brak weryfikacji
wyświetlono 81 razy